De Dolores del Campo a 'pain of field': la mala pata del traductor del Gobierno

De Dolores del Campo a 'pain of field': la mala pata del traductor del Gobierno

El Ministerio de Industria, Consumo y Turismo confía en la multinacional estadounidense Google y queda retratado en un error

I.A.

El traductor de Google no es infalible y puede jugarnos malas pasadas. Ni Inteligenia Artificial ni nada. Algunas de las traducciones las carga el diablo. A todos nos ha pasado. Incluido el Gobierno de Pedro Sánchez, que ha confiado en la multinacional estadounidense y ha quedado retratado en la web del Ministerio de Industria.

Y así es como Dolores del Campo - jefa de Área de Temperatura del Centro Español de Metrología y nombrada miembro del Comité Internacional de Pesas y Medidas - pasó a ser 'pain of field' (traducción literal del castellano al inglés del nombre de la elegida).

La mala pasada del traductor ha sonrojado al Ejecutivo y no ha pasado iinadvertida. Sonya Downsett, corresponsal de Reuters en España, se hacía eco del error que el Ministerio de Industria, Comercio y Turismo lucía en su web a través de un tuit.

Tras percartarse del error, la página web subsanó la equivocación y ya se puede leer correctamente el nombre de Del Campo en ambas lenguas.

Aunque no es el único error de traducción que luce la página del Ministerio. En la misma cabecera, aparece un titular sobre la firma de un Plan de Acción con el ministro de Turismo de Ecuador. El 'problema' llega, de nuevo, al consultar la noticia en su versión traducida: en inglés el país aparece como 'Equator', que no es otra cosa que la versión fonética del nombre del país, es decir cómo se pronuncia, cuando tanto en castellano como en inglés Ecuador se escribe del mismo modo.

 

Fotos

Vídeos